toumanian hovhannes quatrains2019

 



Bilingue arménien-français

 

 Traduits pour la première fois en français dans leur quasi intégralité,
les QUATRAINS de Hovhannès Toumanian sont l'équivalent dans son œuvre du journal de son âme.
Que cette forme délibérément courte rappelle les condensés poétiques pratiqués en Extrême-Orient ne doit faire oublier
qu'elle était de tradition aussi dans la littérature arménienne.
Or, chez Toumanian la brièveté formelle exprime le trouble d'une conscience de plus en plus hantée par la brièveté même de la vie.
C'est dire qu'il s'agit d'une poésie pétrie de cette nostalgie qui inscrit tout à coup son lecteur dans sa destinée métaphysique.
Travaillés comme une miniature sonore où s'entremêlent les couleurs de sentiments les plus ineffables,
les QUATRAINS nous révèlent un Toumanian grave et profondément humain, où l'homme se rend compte de sa petitesse
dans un univers qui bruit comme un chant. Le tour de force est d'avoir traduit ces textes au plus près de l'original,
vers à vers, dans le plus grand respect tant de la rythmique française que de la tonalité propre à chaque quatrain.

 

Publié à l'occasion du 150e anniversaire de la naissance de Toumanian



Toute l'équipe de Radio Arménie
vous remercie chaleureusement pour votre générosité

40ans 
grâce à vous